«<606162

Kak dober predlog....
...za boljši prevod podnapisov
Poišči ključne besede v tej temi: Išči


 poslano: 10.10.2011 @ 22:19:07
Tle imaš še malo več razlage točno tega stavka
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1466825

(Iz konteksta mi vseeno nič več ni jasno, tko da moj predlog ostaja isti
 poslano: 10.10.2011 @ 22:34:14
Bi bilo nekaj takega:

Odkar smo odrinili v vesolje, je
bilo vse določeno in ura tiktaka.
 poslano: 10.10.2011 @ 23:01:53
Vse mora bit v pretekliku ...
 poslano: 19.10.2011 @ 16:24:15
393
00:29:33,204 --> 00:29:36,935
Denied heaven, denied the heavens.

394
00:29:37,108 --> 00:29:41,670
Denied the sky. Denied the stars.
 poslano: 19.10.2011 @ 23:30:16
Kontekst ne bi škodil .
 poslano: 20.10.2011 @ 17:08:43
Ženska govori tipu, ki je obseden s hudičem:

405
00:29:23,128 --> 00:29:29,124
When you feII, when you got cast down,
you got cast down to Earth.

406
00:29:29,300 --> 00:29:31,495
Bound to Earth. Trapped on Earth.

407
00:29:33,204 --> 00:29:36,935
Denied heaven, denied the heavens.

408
00:29:37,108 --> 00:29:41,670
Denied the sky. Denied the stars.

409
00:29:42,514 --> 00:29:44,539
Earthbound.
 poslano: 23.10.2011 @ 23:01:04
Bom pač probal nekako dobesedno
 poslano: 24.10.2011 @ 11:17:37
Jaz druge ideje niti nimam ...
 poslano: 24.10.2011 @ 16:04:32
392
00:29:33,404 --> 00:29:37,135
Zanikaj nebo,
zanikaš nebesa.

393
00:29:37,308 --> 00:29:41,870
Zanikaj nebo
in zanikaš zvezde.

Če kdo ve boljše, naj hitro napiše.
[ This message was edited by edenpač on 10-24-2011 16:05:18 ]
 poslano: 24.10.2011 @ 17:24:19
Če že omenjajo hudiča bi mogoče uporabil:

Odrekel si se nebesom,
odrekel raju.

Odrekel si se nebu in odrekel zvezdam.
 poslano: 24.10.2011 @ 19:47:17
Hvala
 poslano: 12.11.2011 @ 18:47:43
Pozdravljeni,

soočam se s svojim prvim ljubiteljskim prevodom filma in sem naletela na dva izraza, kjer bi mi bila dobrodošla pomoč:

Hoods in bootstrappers


Pa še kontekst:

Hoods are good for a roll in the hay, but you don't marry them.

I do agree with you, but Jason (off) has become a bootstrapper.

Kakšen predlog?

Hvala vam
 poslano: 12.11.2011 @ 20:08:55
Hood je oseba, ki živi v getu, bootstrapper pa nekdo, ki nima svojega stila in ga krade/kopira od drugih. Tako vsaj pravi Urbandictionary.
 poslano: 13.11.2011 @ 18:15:41
Hvala tanci
Za definicijo vem, ker rada uporabljam Urban Dictionary - mene bolj zanima ustrezen enobesedni izraz v slovenščina za oba primerka.

Hood - getovec (zveni čudno, ali?), huligan (še bolj neprimerno), gangster (to pa že gre čist v drugo smer);

bootstrapper - posnemovalec? Povzpetnik (ta izraz bi šel k celotnemu kontekstu filma, a ne vem koliko je primeren);

Še kak izraz bi lahko bil?
 poslano: 13.11.2011 @ 18:56:47

Mogoče tudi fantje iz geta/getovski fantje? Če bi ti prostorsko zneslo.

 poslano: 14.11.2011 @ 16:00:22
Getovec se meni ne zdi čudno
 sf3d 
 poslano: 15.11.2011 @ 10:00:41
Ma, jaz bi to prevedel fantje iz soseske.
S fanti iz soseske se daš dol, poročiš pa se ne...
Fantje iz soseske so za dol dat, ne pa za poročat.... ali kaj takega
[ This message was edited by sf3d on 11-15-2011 10:01:04 ]
 poslano: 15.11.2011 @ 15:32:58
Ampak soseska nima nobenega pridiha negativnosti, geto pa ja in po mojem je ravno v tem bistvo.
 sf3d 
 poslano: 16.11.2011 @ 09:33:37
Ja, napisal sem, kako bi jaz prevedel. Saj ne gre za prevod strokovnega teksta. Dvomim, da bi dve mladi črnki (vsaj tako si jaz predstavljam ta dialog), uporabljali termin geto. Se sliši arhaično, to bi mogoče uporabill kak prof. sociologije.
 poslano: 16.11.2011 @ 15:11:27
Ne poznam dovolj dobro konteksta, da bi lahko trdila. Bila je samo pripomba :).
 Vayger 
 poslano: 05.12.2011 @ 18:43:03
Kako prevesti: Trick or Treat? Ravno, Imate kaj za pusta hrusta?, ne paše, ker ni pust.

Potrebujem hitr odgovor!
 poslano: 05.12.2011 @ 19:49:43
Norčija ali gostija?
 poslano: 05.12.2011 @ 22:20:18
Jedača al' gorjača. To sem nekje opazil.
 Vayger 
 poslano: 05.12.2011 @ 23:37:33
Aja, to sem tudi jaz nekje videl! Thanks! Si moram prav nekam zapisat!
 poslano: 06.12.2011 @ 02:08:20
Barabije ali sladkarije.
Tale "jedača al' gorjača" gre pa tudi v moj osebni slovarček . Simpatično.
 Vayger 
 poslano: 06.12.2011 @ 20:01:32
"Jingle Bells"!

Prevod! Prosim!
 poslano: 06.12.2011 @ 20:11:24
V slovenskem prevodu pesmi je "cin, cin, cin".
Cin, cin, cin,
Cin, cin, cin,
zvončki pojejo
lep je ta božični čas,
ki prinaša zimo v vas …

«<606162
Anketa
    Kaj vas najbolj moti pri iskanju podnapisov:
  • Sortiranje zadetkov se mi zdi neprimerno,

     (5 %)
  • položaj iskalnega polja,

     (2 %)
  • zahtevno določanje jezikovnih filtrov,

     (13 %)
  • počasne animacije pri odpiranju iskalnega menija,

     (6 %)
  • počasno nalaganje strani,

     (18 %)
  • nepreglednost naprednih filtrov (oznake),

     (5 %)
  • počasno nalaganje posterjev v iskalnem meniju,

     (2 %)
  • iskalni meni ni pregleden,

     (5 %)
  • izbira sezone/epizode,

     (5 %)
  • motijo me spremembe, a se bom navadil,

     (3 %)
  • spet neka novost, zmagovalnega konja se ne menja,

     (7 %)
  • nekaj drugega, dodaj v komentar,

     (0 %)
  • nič me ne moti,

     (10 %)
  • nov iskalnik je odličen!

     (18 %)