123>»

Kak dober predlog....
...za boljši prevod podnapisov
Poišči ključne besede v tej temi: Išči


 poslano: 23.08.2005 @ 10:27:09
Rabim kak predlog za prevod določenih besed ali besednih zvez ki se velikokrat ponavljajo.

Morda bi bilo dobro če bi vsak naštel nekaj najbolj pogostih, da bi si lahko s tem pomagali med prevajanjem (ko ti nikakor ne pride iz glave prava beseda).

Recimo ena od teh ki mi dela probleme je Jesus. Pa še nekaj je takih, zdaj se ne spomenem nobene, jih bom kasneje dodal.

P.s. Če je kaka podobna tema že odpra se opravičujem. Aja, link do nje bi prišel prav.

[ This topic was made sticky by Šrimfy on 11-10-2005 23:48:58 ]
 poslano: 23.08.2005 @ 13:17:28

Ja "Jesus" kar prevedi "Jezus".

Ena takšnih fraz, ki je velikokrat napačno prevedena je: Call it a day. PRavilni prevod za to bi bil: Končajva za danes.

 

Glede te teme, bi bilo fajn, da bi tisti, ki prevaja napisal frazo sem noter in bi mu tukaj pomagali, ker je teh fraz verjetno toliko, da bi bilo to brez veze pisat.

LP 

 poslano: 23.08.2005 @ 13:51:01
Ja, samo Jezus mogoče ni vedno najboljša rešitev.


Kako bi tole lepo napisal?


"You snuck up on me."



 plaz 
 poslano: 23.08.2005 @ 14:42:59

Prelisičil si me, npr.

Snuck je preteklik glagola sneak :). 

 poslano: 23.08.2005 @ 16:10:23
Sem opazu ja...samo uni "up" zraven me zeza.


Dobro, sej mogoče kompliciram ampak se trudim čim bolj logično prevest stvar.


Misliš da bi lahko blo v stilu "Nisem te slišal priti" ali pa "izogibal si se me (ves ta čas)" al ni mogoče? To bi nekako šlo v kontekst.

 Tarzan 
 poslano: 23.08.2005 @ 16:21:12

Quote:
"You snuck up on me."


Pretihotapil si se mi za hrbet... nekaj v tem smislu.

[ This message was edited by Tarzan on 08-23-2005 16:21:29 ]
 plaz 
 poslano: 23.08.2005 @ 16:27:40

Razlaga snuck.

Kar se pa tiče tist up. To je del frazema. Pusti tisto. Pri prevodu se boš srečeval z mnogo bolj zategnjenimi stvarmi kot pa je tole :).  

[ This message was edited by plaz on 08-23-2005 16:28:39 ]
 poslano: 23.08.2005 @ 17:12:23
Ja vem...niso vedno lahke! V temu je čar:)


Tisti "pritihotapil si se mi za hrbet" bo skorajda šlo!


Hvala za podporo !


P.s. Vseeno pa mi tisti Jesus ne tekne! Pravi prevod bi bil "Fak", samo ne paše v ta film! Jesus!! heh.

 aksi 
 poslano: 23.08.2005 @ 17:13:05
Sneak si lahko prevedemo na več načinov:


1. prihuljeno se plaziti

2. ovaditi

3. zatožiti (v šoli)

4. zmakniti - krasti

5. podlež


Lahko bi prevedel: Zatožil si me (nadrejenim-predpostavljenim); O(b)kradel si me.

Seveda je odvisno od samega konteksta dogajanja.

 poslano: 23.08.2005 @ 17:18:51
Aja še neki.


Za imena ... recimo ime = Douglas, priimek = Willy ... kera varjanta je boljša:


a) grem do Douglas Willy-ja

b) grem do Willy-ja

c) grem do Douglasa Willy-ja

č) grem do Douglas Willyja

d) neki drugega in sicer ____________


Kaj pravite?


 poslano: 23.08.2005 @ 17:44:25
Grem k Willyju Douglasu.
 poslano: 23.08.2005 @ 17:44:25

d)Douglasa Willyja, če sklanjaš


 Janez Novak-a

ne vem, zakaj nekateri pišejp Willy-ja, kje so to videli?

[ This message was edited by katja1a on 08-23-2005 17:45:42 ]
 pbelaj 
 poslano: 23.08.2005 @ 20:33:38

Quote (navvyboot @ 23.08.2005 @ 17:12:23):
Vseeno pa mi tisti Jesus ne tekne! Pravi prevod bi bil "Fak", samo ne paše v ta film! Jesus!! heh.

"Fak" ne paše v prav nobenem filmu! Po mojem je tud najboljše, da prevedeš kar Jezus, če ti pa to res ne tekne pa lahk prevedeš tud kot "presneto" ali kakšne podobne izpeljanke.

Lp. 

 poslano: 23.08.2005 @ 20:48:43

Quote (pbelaj @ 23.08.2005 @ 20:33:38):

Quote (navvyboot @ 23.08.2005 @ 17:12:23):
Vseeno pa mi tisti Jesus ne tekne! Pravi prevod bi bil "Fak", samo ne paše v ta film! Jesus!! heh.

"Fak" ne paše v prav nobenem filmu! Po mojem je tud najboljše, da prevedeš kar Jezus, če ti pa to res ne tekne pa lahk prevedeš tud kot "presneto" ali kakšne podobne izpeljanke.

Lp.


 

Se popolnoma strinjam. "Fak" ne piši! Če že te lepo slovensko: "presneto". Predlagam pa, da kar "jezus".

LP 

 poslano: 25.08.2005 @ 22:30:10

mene pa zanima kako prevesti

(ženska se oglasi na telefon in reče spodnje, ime se pojavi tudi večkrat med filmom vendar ga spretno nadomestim) 

 King Enterprises Limited.

(človek razlaga drugemu kaj ima vse za jesti)

Behind you over there
is some lobster.
Some fill-ett mig-non
over there...

kako prevesti to? mislil sem, da bi kar pustil kot je.

(en moški drugemu:)

whassup?

hvala in LP.

 poslano: 25.08.2005 @ 23:00:31
Wassup - kaj dogaja (mogoče) :D
 aksi 
 poslano: 26.08.2005 @ 00:33:02
Quote (repT|Le @ 25.08.2005 @ 22:30:10):
mene pa zanima kako prevesti

(ženska se oglasi na telefon in reče spodnje, ime se pojavi tudi večkrat med filmom vendar ga spretno nadomestim) 

 King Enterprises Limited.

(človek razlaga drugemu kaj ima vse za jesti)

Behind you over there
is some lobster.
Some fill-ett mig-non
over there...

kako prevesti to? mislil sem, da bi kar pustil kot je.

(en moški drugemu:)

whassup?

hvala in LP.



King Enterprise Limited  - lahko pustiš originalno, če je to ime podjetja, drugače pa lahko prevedeš kot Kraljevsko Podjetništvo d.o.o. (kar je malo smešno)


Behind you over there is some lobster. - Za vami tam je nekaj jastogov.


Some fill-ett mig-non. - Tukaj je verjetno mišljeno fillet minnow kar je filé pezdirka (ali majhne sladkovodne ribe);torej Nekaj Filéjev sladkovodnih rib na drugi strani.


Običajen prevod za whassup? pa je Kaj (se) dogaja?

 poslano: 26.08.2005 @ 00:42:33
Se mi je zdelo, da sem nekaj pozabil.
 poslano: 26.08.2005 @ 02:48:08

Za wazuuup bi lahko tudi: Kaj je novega?

Behind you over there is some lobster. - Tam za vami še je nekaj jastoga.

Glede King Enterprise Limited pa kar pusti originalno, tako kot je. Verjetno je to firma, torej se ta ne prevaja. Glede slovenskega prevoda tega kot npr. Kraljevsko Podjetništvo d.o.o. pa gre meni osebno na kozlanje (nič proti tebi aksi :) ). Že v enem filmu sem opazil (pravzaprav že v večih), da je nekdo pač tuje pivo prevedel v Union pa še ena takšna finta poleg. Če sem natančen je bilo to Maria Full Of Grace...torej sredi Kolumbije je on šel na Uniona...prosim lepo... vse firme  ostanejo iste kot v originalu, prav tako imena, naslovi, revije, časopisi, mesta itd.

LP 

 poslano: 26.08.2005 @ 11:49:26

za king enterprises limited sem spraševal, ker sem razmišljal v smeri King d.o.o., torej družba z omejeno odgovornostjo.

s tistim fillett mignonom pa mi še kr ni jasno... jz bi dal kr ribji fileti.

 poslano: 26.08.2005 @ 12:14:36
Iz teksta je razbrati, da tisti, ki je jed naročeval, ni imel pojma, kaj naročuje, zato je tudi prebral tako, kot pač je.
Finta je ravno v tem, da tudi ti pustiš tako kot je bilo v angleščini napisano, saj on dobesedno črkuje iz jedilnika.

L.p.

 plaz 
 poslano: 26.08.2005 @ 15:42:54
Zanima me kaj je draft v navtiki? Bil naj bi najnižji del ladje, oz. čolna, ki določa globino vode, po kateri ladja še lahko pluje. Ne morem se spomniti slovenskega izraza.
 poslano: 26.08.2005 @ 16:22:21
To je enostavno "ugrez".
L.p.
[ This message was edited by MIRAN_K on 08-26-2005 18:57:59 ]
 poslano: 26.08.2005 @ 17:34:14
V slovarju piše "ugrez ladje".
 plaz 
 poslano: 26.08.2005 @ 17:54:13

Hvala za pomoč obema ;). Nisem nič našel pri sebi in na netu, pa sem tukaj vprašal.

lp

plaz 

 poslano: 26.08.2005 @ 22:18:07

Še mene zanima, če mi lahko pomagate pri tem odebeljem stavku pri Atlantisu.

Elizabeth?|I think the engine pods retracted.
Why haven't you shown up?
She's right. Why aren't we moving?
It's inertia. The drive shift end went|through the Stargate.
We've shed all our forward momentum.
You're wasting your time. For every action,|there is an equal and opposite reaction.

Hvala.
[ This message was edited by Šrimfy on 08-26-2005 22:19:37 ]
 aksi 
 poslano: 27.08.2005 @ 12:38:59
It's inertia. - lenost, nedelovanje, vztrajnost

Torej lahko prevedeš kot: Ne deluje.


The drive shift end went through the Stargate.

Konec pogonskega pripomočka je šel skozi zvezdna vrata.


Omenil bi še, izraz drive shaft, ki pomeni pogonsko gred.


 [yanz] 
 poslano: 27.08.2005 @ 13:01:02

Inertia lahko preprosto prevedeš kot inercija - po domače razloženo bi to bil pojav pri potovanju telesa v vesolju (vakuumu).

Primer:

imaš žogo na zemlji, ki jo z določeno silo vržeš v določeno smer. Le ta se po neki prepotovani poti ustavi, ker porabi svojo kinetično energijo za premagovanje sile g, trenja, zračnega upora itd.

Imaš žogo v vesolju, ki jo z enako silo kot zgoraj vržeš v določeno smer. Tale žogica pa ima na sebi še pogonski motorček z izpuhom (malo ZFja), naravnanim pravokotno na smer, v kateri potuje žogica. Ker v vesolju ni zračnega upora, ni sile G, trenje je zmanjšano na minimum itd. žogica z enako energijo prepotuje neprimerno daljšo razdaljo, saj se ustavi šele, ko naleti na dovolj veliko nasprotno silo, ki bi jo ustavila.

Zdaj pa k inerciji - če žogica v vesolju potuje (figurativno) proti severu z hitrostjo k, ti pa vklopiš motorček, ki ima izpuh obrnjen proti zahodu (torej jo bo pognal vzhodno), bo po tem dejanju žogica potovala severovzhodno, s hitrostjo k napram severu in s hitrostjo j proti vzhodi (če razdeliš vektor severozahodne hitrosti L na pravokotni komponenti k in j).

Če se ti kaj sanja o fiziki, boš morda razumel...

Zdaj pa se mi mudi, tako da o drugih postavkak kasneje. 

 poslano: 27.08.2005 @ 23:47:05

kaj pa tule, mi znate morda pomagat.

You better be getting me
that money soon...
or I might just have
to go tell the police...
how you masterminded
a recent outbreak...
of semi-violent
convenience store robberies.

s tem izrazom nisem seznanjen. ne rabim celga stavka, samo zadnjo besedno zvezo. 

 aksi 
 poslano: 28.08.2005 @ 00:37:13
convenience

- udobnost, prijetnost, korist, dobiček

...convenience store robberies.

- dobičkonosnih ropov trgovin



123>»
Anketa
    Kaj vas najbolj moti pri iskanju podnapisov:
  • Sortiranje zadetkov se mi zdi neprimerno,

     (6 %)
  • položaj iskalnega polja,

     (2 %)
  • zahtevno določanje jezikovnih filtrov,

     (14 %)
  • počasne animacije pri odpiranju iskalnega menija,

     (5 %)
  • počasno nalaganje strani,

     (18 %)
  • nepreglednost naprednih filtrov (oznake),

     (5 %)
  • počasno nalaganje posterjev v iskalnem meniju,

     (2 %)
  • iskalni meni ni pregleden,

     (5 %)
  • izbira sezone/epizode,

     (5 %)
  • motijo me spremembe, a se bom navadil,

     (3 %)
  • spet neka novost, zmagovalnega konja se ne menja,

     (5 %)
  • nekaj drugega, dodaj v komentar,

     (0 %)
  • nič me ne moti,

     (11 %)
  • nov iskalnik je odličen!

     (20 %)