DVD s SLO podnapisi
Kako dodamo SLO podnapise?

KAKO DODATI SLOVENSKE PODNAPISE NA DVD?

Ljubitelji filmov smo včasih razočarani, ko na težko pričakovanem DVD-ju, za katerega smo morda zapravili nemalo denarčka, ni slovenskih podnapisov. Še posebej burno se odzovemo na prelomljene obljube slovenskih distributerjev, ki paradirajo z DVD-ji s slovenskimi ovitki, v končni fazi pa dobimo natanko to in nič več, DVD brez slovenskih podnapisov (zgled: trilogija Vojna zvezd). Da zaradi tega ne pademo v delirij, poskrbi podnapisi.net in, upam tako, ta članek. Tisti, ki ste zadovoljni z angleškimi, hrvaškimi podnapisi ali pa s filmi brez podnapisov, prijazno spreglejte ta članek. Z ostalimi pa poglejmo, kako DVD-ju dodati podnapise oziroma, kako zamenjati angleške podnapise s slovenskimi brez onegavljenja z meniji in izgubljanja predstavnosti, kakor bi rekli pri Microsoftu.

Pozor! Strici pravijo, da je to prepovedano početje, spreminjanje vsebine DVD-ja namreč. Ampak pomislimo. Ali bosta ata Lucas in striček Spielberg vrgla kamero v koruzo, ker smo razširili uporabnost njunih DVD-jev? Seveda ne, saj ne bosta vedela za to! Reč je namenjena domači rabi.

V članku bomo podnapise dodajali DVD-ju Moje pesmi, moje sanje (The Sound of Music), ki je bil izdan ob 40. obletnici filma tudi v slovenskih prodajalnah - naravno, brez domačih prevodov.

1. Rabili bomo

Vse programe dobite na priloženih povezavah. Vsi so brezplačni. 2. Posnemanje vsebine DVD-ja na trdi disk

V ta namen uporabimo program DVD Decrypter. Potegnite vse datoteke, ki so na DVD-ju na disk. Če imate film že na disku, ta korak preskočite. Mapo, kamor bomo te datoteke postrgali, razločno poimenujmo ORIGINAL, saj ne bi radi napravili popolne zmede pri delu. Količina potrebnega prostega prostora na disku za snemanje DVD-ja je odvisna od količine podatkov na njem, navadno do 8,5 GB.





3. Sprehod po datotekah

Bežno si poglejmo strukturo in pomen datotek. V mapi ORIGINAL/VIDEO_TS so tri vrste datotek, in sicer s končnico BUP, IFO in VOB. Zadnje, VOB datoteke, so tiste, ki vsebujejo zvok in sliko tako filma kot menijev ter drugih drobnarij, vključno s podnapisi. Te streame (angl. stream tok podatkov) v DVD predvajalniku poganja skromna koda v IFO datotekah, ki nosijo informacije o številu podnapisov, številu različnih zvočnih zapisov, poglavjih v filmu, gumbih v meniju idr. Lahko si predstavljate VOB datoteko kot telo, IFO pa kot možgane. Datoteka s končnico BUP je t.i. backup ali varnostna kopija.





Datoteke niso brezglavo nametane, imajo določeno hierarhijo, ki je precej odvisna od kompleksnosti DVD-ja, tj. od tega, koliko svobode si je izdelovalec privoščil. Princip pa je sledeč. Vsebina je razdeljena na VTS naslove, ki so jasno razločni v imenih VOB/IFO/BUP datotek, recimo VTS_01, VTS_02, VTS_03 (izraz naslov je sicer rezerviran za del PGC-ja, ampak ni škode, saj bomo oba med sabo ločili). Sleherni VTS naslov ima pripadajočo IFO datoteko (ki upravlja z njim) in eno ali več VOB datotek. Navadno je tako, da se film nahaja na tistem VTS naslovu, ki ima VOB datoteke največje velikosti (nekaj datotek po 1 GB). Če imamo opravka z DVD-ji, ki vsebujejo več epizod neke nanizanke, so lahko ali razporejene vsak v svoj VTS naslov ali pa so vse v enem VTS-ju, vendar ločene po t.i. PGC-ju. Moj DVD ima tri VTS naslove, med katerimi imata prva dva reklamo za film, tretji pa nosi film in meni (meni je največkrat v prvi vob datoteki dotičnega VTS-ja, se pravi VTS_03_0.vob).

Preden se lotimo razstavljanja posameznih streamov, moramo najprej sploh najti pravega - tistega, ki vsebuje naš film z vsemi podnapisi in zvokom. Odprimo IfoEdit in kliknimo levo spodaj na Open ter odprimo IFO datoteko, za katero sumimo, da pripada VTS naslovu z našim filmom. V zgornji tabeli s klikom na + odpremo seznam VTS_PGCITI (Video Title Set Program Chain Information Table). Razrolajo se vsi PGC-ji, ki pripadajo izbranemu VTS-ju. Verjetno je že jasno, da so PGC-ji kakor predali v omari, kamor spravljamo nogavice. Radi bi videli, v katerem od teh PGC-jev je naš film, se pravi ta tople nogavice. Označimo prvega (VTS_PGC_1; lahko je tudi edini), da se v spodnjem delu okna pokaže kup informacij, med katerimi iščemo čas trajanja filma, tj. Playback Time (hh:mm:ss.frame), ki je podan v urah, minutah in sekundah - zadnja števika je število sličic na sekundo. Če se dolžina filma ujema s to številko, potem smo ga našli! Če pa ne, pa iščemo po drugih PGC-jih in v drugih VTS naslovih. Večkrat preberite to navodilo, pa boste hitro osvojili sistem.





Številko VTS naslova in številko PGC-ja, ki vsebuje naš film, si zapomnimo, ker jo bomo rabili!

Da ne pozabim. Važno je, da se odločite, katere podnapise želite zamenjati s slovenskimi (če jih na DVD-ju ni, si ne belite glave s tem). V zgornjem okvirčku izberite prvo vrstico, ki kaže IFO datoteko. V informacijah spodaj so našteti podnapisi z opisom Subpicture in ID številko. Takole nekako piše Subpicture 2: English ( 2-bit rle ) ( ID: 0x21 ). Pri imenu jezika je važna odebeljena številka. Zapomnite si to številko tistega podnapisa, ki ga nameravate zamenjati.


4. Razstavljanje (demultipleksiranje) izbranega streama

Odprimo PgcDemux in za Input IFO izberimo IFO datoteko, ki upravlja z VTS-jem našega filma (glejte korak 2). Za Output Folder ustvarimo mapo DEMUX, ponovno iz higienskih razlogov. Mode pustimo na by PGC, pri Options označimo vse možnosti razen Include end time in Create a PGC VOB.

Posluh! Pri PGC Selection izberite tisti PGC, ki ga imate v spominu od koraka 2, se pravi tistega, v katerem je film.
Ker razstavljamo naslovne PGC-je in ne menijev, pri Domain izberemo še Titles. Process!





Po končanem demultipleksiranju smo v mapi DEMUX pridobili eno ali več avdio datotek tipa ac3 (ne paničarite, če se je pojavila dts datoteka - tudi ta je v redu), video datoteko m2v, podnapise v datoteki s končnico sup ter tekstovni datoteki Celltimes.txt, kjer so shranjena poglavja v filmu in LogFile.txt, kjer so shranjeni podatki o vseh streamih.

Pristavimo krajši komentar. Avdio datoteke ac3 so navadno zakodirane v sistemu Dolby Digital, dts pa v Digital Surround v seveda primernem formatu. Video datoteka m2v ima za nas dva glavna parametra, in sicer framerate ter velikost. DVD-ji regije 2 (Evropa, ...) so namenjeni PAL sistemom in imajo filme kodirane s 25 sličicami na sekundo (25 fps). DVD-ji regije 1 (ZDA, ...) so namenjeni NTSC sistemom in imajo filme kodirane z 29 ali 23,976 sličicami na sekundo. Ta vodič se izključno ukvarja s PAL sistemom! Velikosti slike sta ali 16:9 (širok zaslon) ali 4:3 (navaden).


5. Na plan s podnapisi!

Pripravljene podnapise bomo s programom txt2sup pretvorili v sup datoteko. Razlog za to početje je jasen kot beli dan. Noben čarovnik ne more prepričati DVD predvajalnik, da bo nalagal srt/sub datoteke na ukaz, kakor smo tega vajeni iz sveta divx filmov. V sam stream moramo dodati novo zaporedje sličic (subpictures), ki jih bo predvajalnik bral iz VOB datotek in ob primernem času prikazal na zaslonu - pravimo, da prikazuje podnapise. Sup datoteka ni nič drugega kot zbirka bmp/tiff sličic, pri čemer vsaka sličica vsebuje do dve vrstici podnapisa. Izdelava t.i. subpictures ("podslike") ni vezana na sup datoteke. K njim smo se primorani zateči zato, ker nimamo drugega programa, kot je IfoEdit, ki pa sprejema samo sup datoteke. V muxmanu bi lahko delali kar z bmp-ji, ki jih navrže MaestroSBT, a o tem drugič.

Odprimo Txt2Sup. Pritisnimo na gumb Load ifo in izberemo IFO datoteko, ki upravlja z našim VTS naslovom, odnosno s PGC-jem, v katerem je film. S tem smo txt2sup-u dopovedali, naj uporabi enake barve za podnapise, kakršne imajo že obstoječi podnapisi, recimo angleški. Če na DVD-ju nimate podnapisov, izberite I dont have any Ifo or ... Barv vam pravzaprav ni treba naložiti, če nočete, posledice so znosne!

Naložimo srt/sub datoteko s podnapisi. Če se program ni pritožil zaradi predolgih vrstic, prekrivajočih se časov itd., lahko nadaljujemo; v desnem okvirčku so navedene vrstice podnapisa - sprehodite se gor in dol, da vidite, kako izgledajo na zaslonu. Izberite še druge željene nastavitve in ko ste pripravljeni, pritisnite na Generate Sup. V mapi, kjer je stala srt/sub datoteka imamo novo datoteko Generated.sup. Da bo vse na enem kupu, jo po potrebi premaknite v mapo DEMUX.





OPOZORILI!
Prvo. Txt2sup ne zna brati poševne pisave, zato morate kvalifikatorje , ipd. odstraniti iz srt/sub datotek. Spodobnejši programček za izdelavo polprofesionalnih podnapisov je omenjeni MaestroSBT, ki je opisan tule http://www.podnapisi.net/index.php/pclanki/clanek?i=1061.

Drugo. Txt2sup naredi napake pri risanju sličic naših č, š, ž. Del strešice nerodno prenaša na druge vrstice. To napako bomo na koncu odpravili s programom DVDSubEdit, tako da brez skrbi.


6. Sestavljanje (multipleksiranje) z novimi podnapisi

Zdaj pa izdelajmo nov PGC naslov, ki bo v naslednjem koraku nadomestil starega. Kot multiplekser bo dobro služil IFoEdit, lahko pa zaradi mene uporabljate program http://www.videohelp.com/tools?tool=Muxman muxman. Če nameravate podnapise izdelati z MaestroSBT-jem, se splača za 10 $ (8 €) kupiti popolno izdajo muxmana, ki omogoča široko paleto izbir multipleksiranja, med drugimi uvoz bmp sličic namesto sup datotek (članek [1]).

Kakorkoli že, nadaljujmo, kot smo napovedali. Odprimo IfoEdit in poženimo v ukazni vrstici DVD Author -> Author new DVD. Za Video izberimo DEMUX\VideoFile.m2v, za Audio naložimo vse ac3/dts datoteke, kot so razvrščene v datoteki DEMUX\LogFile.txt (vrstni red je važen! - 0x80, 0x81,...) in hkrati iz nje odčitamo zakasnitve zvoka proti sliki (Audio delays), ki jih tudi vnesemo k vsakemu avdiu v okvirček Delay ms (če zamika ni, pustimo 0; - pred številko pomeni, da zvok prehiteva).

V naslednjem okenčku v pravilnem vrstnem redu, ki je tudi naveden v LogFile.txt, uvozimo sup datoteke DEMUX\Subpictures_xx.sup, pri čemer pa ne pozabimo, da nadomeščamo izbrani podnapis s slovenskim. Torej namesto izbranega, čigar številko imamo v glavi iz koraka 3, uvozimo slovenske - DEMUX\Generated.sup. Če na DVD-ju ni bilo podnapisov, pač vstavite tistega edinega, ki smo ga izdelali. (Opomba: postopek bo še deloval, če boste vse podnapise pustili, na koncu pa dodali svojega).

Za piko na i uvozimo še poglavja filma v okence Scene Changes/Chapters iz datoteke DEMUX\CellTimes.txt in ustvarimo novo destinacijsko mapo REMUX, ki jo navedemo pri Output Stream. Na koncu kliknimo OK. Trdi disk med multipleksiranjem krvavi pot poti, zato ga ne matrajte z uporabniško tečnobo.





7. Menjava staro za novo

Ste še z mano? Menjava PGC-jev ni nič podobna peki bureka, bolj diši po sestavljanju hišice iz kart, zato napnite oči.

Odprimo VobBlanker. V Input Video Manager vnesimo ORIGINAL\VIDEO_VTS.IFO. VobBlanker bo prebral in naložil vse streame; če se pritoži, da je kaj narobe in predlaga rešitve, mu kar zaupajte. Nato ustvarimo novo mapo REAUTHORED in jo izberimo pri Output Folder. V tabeli TitleSet izberimo VTS našega filma, glejte korak 3, in v spodnji tabeli ustrezni PGC (film bo verjetno v najdaljšem, kot smo že ugotavljali v koraku 3). Z modro vrstico označeni PGC moramo zamenjati z VOB-i, ki so sveže "pečeni" v mapi REMUX, zato pritisnimo na gumb Replace (desno, poleg PGC-jev) in naložimo REMUX\VTS_01_0.IFO.

Če vaš DVD prvotno ni imel podnapisov, kar pomeni, da dotični PGC, ki ga menjate, ne nosi informacij o čem takem, bo potrebno prepričati VobBlanker, da uredi potrebne dokumente za nove stanovalce v VTS naslovu. Z drugimi besedami, pri Settings pritisnite na More in obkljukajte možnost Copy VTS Audio/Subs tables from replacing IFO. Če pa ste podnapise samo menjali, tega ne obkljukajte. Ja, teh če-jev in potempa-jev je veliko, žal ne gre drugače, ker je toliko različnih situacij.

Korak se konča, ko pritisnete na PROCESS!





8. Preplezaj vsako goro, prebredi vse vode ...

VobBlanker je v mapo REAUTHORED odvrgel kar pošteno količino bajtov, to je naš nov DVD. Lahko si ga ogledate v CyberLinkDVD-ju. Opaziti utegnete sledeče napake: barva podnapisov je čudna, jeziki podnapisov in avdijev so vsi enaki, podnapisi so prenizko/previsoko, ... K sreči obstaja za vse omenjeno dober razlog. Recimo, barva podnapisov je čudna, če v petem koraku niste uvozili v txt2sup ifo datoteke. Jeziki so lahko vsi nedoločeni, ker ste v prejšnjem koraku izbrali dodatno nastavitev Copy VTS Audio/Subs tables from replacing IFO. In podnapisi niso narejeni, kot se šika, ker ima txt2sup svoje hibe. No, lahko se vam pripeti, da imate vse v redu. Kar pomeni, da ste uporabljali MaestroSBT in niste izbirali nastavitev v VobBlankerju. Ampak možnosti za to je malo, zato potrpite z mano.

Popravimo barvo, stil in jezike podnapisov!

Barvo deloma popravimo z IfoEditom, če gre. Odpremo IFO datoteko prvotnega VTS-ja (mapa ORIGINAL) in nadalje kot v koraku 3 poiščemo slavni PGC. Označimo ga ter v orodni vrstici izvršimo Subtitle Color -> Copy Colors from this PGC. Nato še odprimo isto IFO datoteko v mapi REAUTHORED. Spet poiščimo PGC (z enako številko kot prej) in v orodni vrstici kliknimo Paste Colors into this PGC. IFO datoteko shranimo (Save) in zapustimo program. Pri zapuščanju programa se včasih pokaže lažno sporočilo, da nekaj ni shranjeno. Brez hude krvi ga lahko ugasnete. Ta odstavek ima smisel, če ste imeli kake podnapise na DVD-ju. V nasprotnem primeru počakajte odstavek ali dva.

Tudi jezike avdio zapisov in podnapisov lahko popravimo z IfoEditom. V vsakem primeru bo to potrebno, neglede na to, ali ste VobBlankerju težili z Copy VTS Audio/Subs tables from replacing IFO. Vsaj tiste podnapise, ki ste jih zamenjali bo treba navesti kot slovenske. Torej, odprimo IFO datoteko (v mapi REAUTHORED) v IfoEditu in v spodnji vrstici klikajmo po tistih Audio/Subpictures, katerih ime želimo spremeniti. Kot pravim, samo enega, če ste samo menjali podnapise z novimi, morda pa vse, če ste dodajali podnapise. Katera imena jezikov so prava? Za to boste pa morali v IfoEditu odpreti še IFO datoteko v mapi ORIGINAL. V njej bo pravilen razpored jezikov. Ko ste uspeli vse nastaviti in namesto (recimo) Subpicture 3, ki je bil prvotno angleški, spremeniti v slovenski, shranite IFO datoteko in zapustite IFoEdit.





Zdaj se lotimo moderacije stila, ki jo bom razložil le za silo. Odličen pripomoček za to početje je DVDSubEdit. Odprimo ga in stacajmo k Open Full Domain. Odprimo tisto VOB datoteko v mapi REAUTHORED, ki pripada ves čas opevanemu VTS-ju, katerega PGC smo menjali in katere ime na koncu nima ničle, primer: VTS_03_1.VOB. DVDSubEdit bo naložil sličice podnapisov in jih prikazal na zaslonu skupaj s filmom.


1.

Izberemo posamezne podnapise, tiste, ki jih pač želimo spreminjati. Lahko so to vsi ali pa samo slovenski.


2.

Z drsnikom se pomaknimo sem ter tja, da preverimo, če smo našli izbrani jezik.


3.

Pritisnimo na gumb Crop subpic background. S tem smo obrezali posamezno sličico, da se točno prilega besedilu in hkrati popravili txt2sup-ove kikse.

4.

Custom Vertical Borders nam omogoča, da za namene nastavljanja položaja vrstic, uporabljamo referenčne vodilke. Vodilke se pojavijo samo v DVDSubEditorju! Če je film formata 4:3 (polna slika), izberite 4:3 Safe, če je formata 16:9 pa izberite 16:9 Already Letterboxed Safe.

5.

Primerno nastavimo višino nosilke. Navadno bi želeli videti podnapise v treh možnih legah. Vse v črnem polju spodaj, pol na črnem polju in pol na polju slike ali pa vse nad črnim poljem v polju slike.

6.

Spodnjo vrstico podnapisa sedaj prilagodite vodilki s spreminjanjem Subpic vertical position. Spodnjo vrstico pomaknite nad njo (lahko pritisnete kar Flush, čeprav tega nikoli nisem poskušal).

7.


V orodni vrstici pritisnemo na Edit -> Apply last modification to all -> DO IT!
Kaj se je zgodilo? Vse vrstice, v koraku 1 izbranega podnapisa, so se uvišinile (levelizirale) na spodnjo vrstico podnapisa. To lahko izvajamo na vsakem podnapisu v katerem koli jeziku, čeprav ne priporočam, ker so ostali itak že narejeni, kakor je treba.

8.






Kako bomo rešili težave z barvami? Če ste jih ravno prej uspešno prenesli iz starega DVD-ja, potem lahko upate, da so primerno nastavljene tudi sedaj. Ponavadi niso. Barve lahko spreminjamo za štiri področja podnapisov. Vsa štiri področja so navedena v Subpic Color/Transparency. Včasih so barve malce zamešane, zato jih popravimo. Background (b) skorajda ni važen, ker je njegova prosojnost 0, zato se na zaslonu ne vidi. Pa pritiskajmo ostale tri barvne kvadratke in nastavimo ustrezne barve. Ponavadi bo med njimi ena črna za obrobo črk, sivkasta za prehod med obrobo in notranjostjo črke ter svetlo siva za jedro črke. Primerno jih nastavite, pri tem se lahko zgledujete po nastavitvah barv prvotnih podnapisov.
Kaj pa, če je paleta barv prazna, odnosno ima same čudne barve? Ja nič hudega, vsak kvadratek palete lahko poljubno barvate. Pritisnite shift na tipkovnici in hkrati na kvadratek (kvadratek palete) kliknite z miško. Odpre se mešalec barv, kjer lahko izberete poljubno barvo.
Eksperimentirajte z barvami. V prvem poskusu se nikomur še ni posrečilo.

9. Ko ste končali, v orodni vrstici kliknite File -> Save all modifications in zaprite program.





9. Oprostite, častita mati, grešila sem ...

DVD Decrypter ni tako prijazen, kot se na prvi pogled zdi. Njegova naloga je dešifrirati in kopirati DVD na disk. Če je bil DVD šifriran s kako napredno kodo, morda ne bo kos nalogi in bo treba poseči po sposobnejših programih. Poleg tega pa naredi z DVD streami celo svinjarijo, oprostite izrazu. Ostali programi, ki smo jih uporabljali, niso pri tem nič bolj vljudni in vsak po svoje spreminja VOB datoteke, da na koncu DVD predvajalnik sploh ne ve, kako naj jih bere.

Na spletu pa se najde preprost programček FixVTS, v katerega naložite vaš DVD (izberite poljubno VOB datoteko v mapi REAUTHORED) in poženete Full DVD. Še prej pa obkljukajte vse tri možnosti. Programček bo pregledal VOB datoteke in vse, kar ni konsistentno, bo odstranil. Ko konča, imamo nov, funkcionalen DVD.





10. Nimamo denarja, zato moramo misliti.

DVD-ji so bili nedavno še zelo dragi, danes je malce drugače in peka je v modi. Kar se ni spremenilo je aroganca in kratkovidnost distributerjev, zato so se potrošniki prisiljeni zateči k drugim možnostim.

Po devetih korakih smo trudoma primotikali DVD (za tiste, ki ste zmedeni - nov DVD je v mapi REAUTHORED, kot pove ime mape), ki je že primeren za peko. A počasi! Nemara imate za več kot 4.3 GB datotek. Torej na navaden DVD plošček ne bo šlo. Lahko si omislite za 3,5 € DVD9, ki ima kapaciteto 8.5 GB ali pa uporabite DVD Shrink, s katerim skrčite DVD za ceno kvalitete slike in ga nato posnamete na navadni DVD+R. Odločitev je vaša, a krepko premislite, kaj želite, kako dober predvajalnik imate itd. Pomislite na sledeče hakelce:

 

DVD Shrink utegne močno prikrojiti DVD za ceno kvalitete slike. Kar pomeni, da slika ne bo več ista in ostro oko to opazi, da ne bo pomote.

DVD9 ima dve slabi strani. Težko ga je zapeči in vsak predvajalnik ga ne podpira. Pri snemanju nanj so potrebe po t.i. layer breakih, kar je cela znanost, verjemite mi, pa še najmanjša napaka bo povzročila preskakovanje bralne gave vašega predvajalnika.

Če mislite zapeči sezonski DVD, tj. DVD z epizodami določene serije, raje odmislite DVD9, ampak se naučite razbijati DVD na dva dela. Tako boste imeli recimo po dve epizodi na enem navadnem DVD-ju. Vodič za to razbijanje bom v prihodnosti tudi napisal.


Preden končamo, še tole. Prvič. Ne pecite DVD-jev z Nerom, ta dela napake! Uporabite PGCEdit. Linka o snemanju z PGCEditom:
Drugič. Če smo že menjali/dodajali podnapise, bi se spodobilo, da naštimamo DVD tako, da jih bo predvajalnik sam od sebe naložil. No, o tem govori tale članek: http://www.podnapisi.net/index.php/pclanki/clanek?i=86. Premislite.
In tretjič. Brez panike!



Članek je skupspravil in na svetlo dal ZdravaPamet. Vabljeni k razpravi!

  objavljeno: 10.03.2007 @ 12:47:46, avtor: zdravapamet, Ocena: (9/10)
poslano: 31.08.2007 @ 17:31:05
Probal - in je uspelo Hvala ti!
poslano: 31.10.2007 @ 21:40:06
Res super , hvala . Ampak pri tretjem filmu sem naletel na težavo , pri kateri sem zmrznil . V VobBlanker sem pravilno vpisal delay (-89ms), ampak zvok še vedno prehiteva sliko za cca 2 sekundi. Poskusil sem z različnimi vrednostmi delaya (tudi-2000) - ne zgodi se nič . Zna kdo pomagati ?
poslano: 08.11.2007 @ 09:56:34
Poznam primer, ko je izdelovalec DVD-jev napravil napako pri avtoringu in zamik zvoka je bil čisto drugačen, kot je pisalo v sistemu. V takem primeru ni drugega načina, kot sprobati več možnih zamikov, dokler ne ujameš pravega. Če ti uspe.
Praviš, da zamiki nimajo nobenega učinka. Hmmm... Možno je, da si hotel multipleksirati DVD, ki je namenjen regiji 1, tj. DVD, ki ima film kodiran v sistemu NTSC (manj kot 25 sličic na sekundo), po zgornjem postopku. V tem primeru je postopek zgoraj isti, le da moraš uporabiti  ReJig namesto IfoEdit pri DVD Author. Možno pa je tudi, da ima DVD, kot pravim, anomalijo.
poslano: 16.11.2007 @ 19:47:33

pozdrav  zdravapamet

prvo hvala za dober in lepo urejen opis, samo ne vem zakaj mi pri VoBlankerju ko dam PROCESS javi neko napako da ni dobvolj nekega prostora ali nekaj podobnega , nimam pojma

prosim za odgovor

 hvala

poslano: 12.02.2008 @ 19:19:29

Lp,

končno sem naredil, zaženem film poln pričakovanja vse dela ampak podnapisi mi zaostajajo :S kje to popravim?? 

poslano: 14.02.2008 @ 15:27:49
Načeloma je to del predpriprav. Res pa je težko ugotoviti, če so podnapisi primerni za DVD. Običajno to preveriš tako, da gledaš film in ga ustaviš takrat, ko se pojavi podnapis, nato pa primerjaš trenutni čas s časovnim intervalom v datoteki srt, sub ipd.
Načeloma podnapise urejamo s programi za prevajanje (Subtitle Workshop). Kar pobrskaj med članki in po forumu, na to temo je ogromno materiala. Seveda bo v tvojem primeru nastopil problem, ker recimo Subtitle Workshop ne sprejema DVD (VOB) datotek. Imaš dve možnosti.
Če so podnapisi vsi enakomerno zamaknjeni, jih lahko sinhroniziraš s pomočjo prve in zadnje vrstice (SW ima prav tako funkcijo, ki sprejme nova časa prve in zadnje vrstice ter linearno raztegne/skrči podnapise) tako, da v PowerDVD-ju lociraš dotični vrstici, si zapišeš trenutni čas in ga uporabiš v Subtitle Workshopu.
Če pa niso enakomerno zamaknjeni, jih boš najbolje uredil tako, da DVD najprej pretvoriš v avi rip in ga nazadnje uvoziš v Subtitle Workshop. Zgodba naprej je običajna.
 pesek 
poslano: 10.03.2008 @ 19:18:29

Živjo, zdravapamet,

 Hvala za zelo dober vodič. Samo nekaj me zafrkava. Vse naredim po vodiču, samo neko veliko napako mi naredi. Pri 0:41:00 zmanka zvoka. Če mi prosim lahko odgovoriš, kwa je narobe, se ti v naprej zahvaljujem.

poslano: 11.03.2008 @ 19:37:18
Zmanjka zvoka? Uh, precej čudno. Pa se film vrti naprej? Preveri, če si multipleksiral pravo ac3 oziroma dts audio datoteko. Lahko jo odpreš v BSplayerju (morda boš rabil ac3 filter) in preveriš, da je tako dolga kot film in da se zvok sliši. Če je v redu, potem je najbrž problem pri multipleksiranju ali v datotečni strukturi DVD-ja, če pa ni, pa je datoteka bodisi nepravilno demultipleksirana bodisi pokvarjena. Preveri jo, sicer pa bi rabil videti zadevo, predvsem IFO datoteke.
 pesek 
poslano: 13.03.2008 @ 14:18:57
Film se vrti normalno naprej samo zvoka zmanjka samo pri italijanskem zvoku (ki je tudi zraven) pa se to ne zgodi. A je to slučajno neka zaščita ali kaj? ta film sem dobil na mininova.org. Če hočeš ti lahko dam link pa si ga boš sam downloadu pa ga poglej...
poslano: 14.03.2008 @ 19:52:57

Zaščita skoraj gotovo ni. A že prenešen film nima celega zvočnega zapisa?
Drugače pa mi pošlji link po zasebnih sporočilih (na strani ni dovoljeno objavljati povezav do vprašljivih vsebin).

 eko08 
poslano: 15.12.2008 @ 00:55:01

Pozdrav zdravpamet,
Veoma dobro uputstvo (vodič).
Lepo odmeren nivo objašnjenja. Sa stručne strane gledano, vidi se da je pisao majstor svog posla.
Neuobičajen pristup i domislice, korišćene u pravim trenucima, održavaju pažnju i osvežavaju.
Hvala.

 eko08 
poslano: 15.12.2008 @ 10:02:57
(eko08):

Pozdrav zdravpamet,
Veoma dobro uputstvo (vodič).
Lepo odmeren nivo objašnjenja. Sa stručne strane gledano, vidi se da je pisao majstor svog posla.
Neuobičajen pristup i domislice, korišćene u pravim trenucima, održavaju pažnju i osvežavaju.
Hvala.



Oprostite, zdravapamet


poslano: 23.12.2008 @ 22:22:02
JAz mam en problem ko sem prisel do dvd authorja in vstavim vse potem pa ko tam kliknem ok mi napiše coul not open writing . KAj bi tu bilo narobe ? HVala
poslano: 24.12.2008 @ 14:48:18
Kaj napiše?
poslano: 01.03.2009 @ 00:26:43
Ne vem če tole sodi v ta članek ampak moram vprašat, kako bi se dalo vstavit podnapise v Blu Ray? Bi bilo možno tudi na to temo sestaviti vodič? Hvala.
poslano: 01.03.2009 @ 09:53:15
Še ne kmalu. Ko bodo cene zapisovalnika padle na razumno raven, se bom malce posvetil tudi temu problemu. Do takrat pa ne morem pomagati, ker niti ne vem, kako zapis na ta medij izgleda.
poslano: 08.08.2009 @ 19:12:30
Po 6. koraku ne mi delajo meniji, po 7. pa podnapisi. Kaj bi lahko bilo narobe?
poslano: 09.08.2009 @ 13:05:52
Video, ki ga dobiš v mapi REMUX, seveda ne bo vseboval menijev. Ta del boš vstavil v prvotni DVD (mapa ORIGINAL).
Po 7. koraku bi morali podnapisi vsaj biti v stremu. Če dvd (mapa REATHORED) predvajaš s CyberlinkDVD-jem, ali lahko izbereš nove podnapise (ali obstajajo na seznamu podnapisov)?

Napiši kaj več, ker je možnih napak ogromno.
poslano: 09.08.2009 @ 17:54:34
Hja, da se jih izbrat prek priročnega menija, ampak nima učinka. Mogoče je kaka finta v tem, da ima vsak podnapis 2 ID-ja? slika
DVD je Star Wars in uspelo mi je na začetku z VobBlankerjem odstraniti tista warning sporočila (ki niso del menija in jih drugače ne moreš odstraniti), podnapisi pa nikakor ne delajo (ali so neberljivi - v mapi REMUX). Do zdaj mi je uspelo le brez zvoka ali brez podnapisov
poslano: 09.08.2009 @ 18:46:26
Tudi jaz imam starwars in nisem imel tega problema. Nekaj počneš narobe ali pa je težava s programi in dvd-jem. A je ta slika od reauthored DVD-ja ali le REMUX? Ne vem, kako ti je uspelo v en subpictures spraviti dva. Daj povej kaj o vmesnih korakih.
Sumim, da probleme povzroča IfoEdit. Koliko .sup datotek pa si želel spraviti na DVD? Pravilo je tako, da mora biti število podnapisov po spreminjanju enako številu pred njim, toliko za naprej.

Morda bi namesto IfoEdit uporabil muxman, ki zna tudi multipleksirati streame (najprej poskusi z najnovejšo verzijo IfoEdit-a).

http://www.mpucoder.com/Muxman/versions.shtml
poslano: 09.08.2009 @ 21:40:03
Ta slika je iz originalne dvojke.
Ta slika je iz remuxa.
Prva pa je iz enke, ki sem jo oskubil z CloneDVD, tako da je imela samo hrvaške podnapise, ki sem jih hotel zamenjati s slovenskimi.

IfoEdit na začetku ni delal, nato sem naredil rip z dvema zvočnima zapisoma in je šlo.

Delal pa sem točno po opisanih navodilih, vsaj do sedmega koraka, ko je nastopil problem.
[ This message was edited by QuaBules on 08-09-2009 21:40:40 ]
poslano: 09.08.2009 @ 22:13:08
Mi je že jasno. Seveda, vsaka subpictures vsebuje dva streama. Enega za widescreen varianto predvajanja, drugega za 4:3 razmerje slike. Črke so pri widescreen varianti bolj tesno skupaj, ker se potem raztegnejo na zaslonu. Z IfoEditom to ne bo šlo. Obstaja pa rešitev, samo moram razmisliti. Če bi imel muxmana (plačljivo verzijo), bi šlo kot po maslu. Ti jutri odgovorim.
poslano: 09.08.2009 @ 23:21:32
Odlično! Brezplačna verzija muxmana dopušča multipleksiranje kar treh streamov pod naslov ene "subpictures". Zares dobro!
Takole boš naredil. Najprej demultipleksiraj DVD s pgcdemux (tisto verzijo, kjer imaš gor hrvaške podnapise, če si ostale že pobrisal). Zdaj si pa pripravi dve sup datoteki s slovenskimi podnapisi. Ena naj vsebuje podnapise z običajno pisavo (Arial normal, recimo), druga pa s stisnjeno pisavo (Arial narrow, recimo). Prva bo tako za Letterbox predvajalni način, druga pa za widescreen.

Nato poženi muxmana in vnesi m2v, ac3 datoteke (vse ac3 datoteke, na koncu jih lahko še vedno odstraniš z vobblankerjem) nato pa še podnapise. Ko boš naložil prvega, označi gumb LB (Letterbox), za drugega pa Wide. To je vsa umetnost. Ne pozabi naložiti še poglavij (CellTimes.txt) v File-> Import Chapter. Ciljno mapo izberi kakor prej ko si delal v IfoEditu in pritisni Start!
poslano: 10.08.2009 @ 20:38:40
Prvi poskus - ne morem predvajat
poslano: 10.08.2009 @ 21:53:25
Česa ne moreš predvajat? Kateri predvajalnik pa uporabljaš?

Dajva raje rešiti zadevo preko zasebnih sporočil in bom na koncu objavil tukaj resolucijo. Da ne bova po nepotrebnem raztegovala strani.
poslano: 11.08.2009 @ 21:49:25
Torej, z QuaBulesom sva ugotovila, da je včasih važen vrstni red operacij. Najslabše je, če DVD najprej posnamete na trdi disk in ga kar na prvo muho želite skrajšati za tista nadležna FBI opozorila na začetku, reklame in za določene podnapise ter avdio streame, ki zasedeje kar nekaj prostora. Naj torej velja, da je treba DVD, takoj ko ga posnamete na disk, najprej obdelati po zgornjem članku in mu zamenjati podnapise, šele čisto na koncu pa skrčiti bodisi z vobblankerjem bodisi z dvdshrinkom.

Pa še to. Če ima subpictures stream slučajno dva podnapisa (dva ID), uporabite brezplačno verzijo programa muxman namesto v članku uporabljenega IFOEdit (v 6. točki). Vsak stream ima dva podnapisa zato, da omogoča pri določenem jeziku lep prikaz podnapisov na širokem zaslonu in navadnem 4:3. Zato morate ob zamenjavi podnapisov pripraviti za isti jezik dve SUP datoteki: ena naj vsebuje podnapise z normalno pisavo (ta bo primerna za 4:3 predvajalnik oziroma t.i. LB - letterbox), druga pa z malo stisnjeno pisavo (ta bo primerna za widescreen predvajanje). Predvajalnik bo seveda avtomatično izbral primerno različico, odvisno od vašega displayja.
 Hit47 
poslano: 07.07.2010 @ 16:45:46
Živjo,
imam problem pri 7. koraku; ko bi moral zamenjati datoteko REMUX\VTS_01_0.IFO z originalno mi javi napako : "IFO has more than one PGC: Unsupported" . Ima mogoče to kaj veze s tem, da je to vodič samo za DVD-je kodirane v PAL in ne v NTSC(kot je moj DVD) ?
poslano: 07.07.2010 @ 17:17:47
Priporočam, da v tem primeru uporabiš muxman namesto IFOEdita. Več o njem si lahko prebereš v 5. točki v http://www.podnapisi.net/sl/pclanki/clanek/i/119.
Nisem prepričan, ampak mislim, da IFOEdit slabo obvalada NTSC sistem.
Pazi pa, da boš imel slike podnapisov primerno narejene. V txt2sup imaš možnost obkljukati NTSC sistem (če naložiš originalno datoteko z barvami, se bo sama izbrala). Muxman, zdaj ko je brezplačna različica dovolj močna, bo sam prepoznal sistem.
Brezplačno različico muxmana (0.16.8) dobiš na:
http://www.mpucoder.com/Muxman/versions.shtml
poslano: 29.09.2011 @ 15:57:55
to deluje resnično hvala!
Anketa
    Kaj vas najbolj moti pri iskanju podnapisov:
  • Sortiranje zadetkov se mi zdi neprimerno,

     (5 %)
  • položaj iskalnega polja,

     (2 %)
  • zahtevno določanje jezikovnih filtrov,

     (13 %)
  • počasne animacije pri odpiranju iskalnega menija,

     (6 %)
  • počasno nalaganje strani,

     (18 %)
  • nepreglednost naprednih filtrov (oznake),

     (5 %)
  • počasno nalaganje posterjev v iskalnem meniju,

     (2 %)
  • iskalni meni ni pregleden,

     (5 %)
  • izbira sezone/epizode,

     (5 %)
  • motijo me spremembe, a se bom navadil,

     (3 %)
  • spet neka novost, zmagovalnega konja se ne menja,

     (7 %)
  • nekaj drugega, dodaj v komentar,

     (0 %)
  • nič me ne moti,

     (10 %)
  • nov iskalnik je odličen!

     (18 %)