Izdelava podnapisov z MaestroSBTjem
Polprofesionalno izdelani podnapisi za DVD

Izdelava podnapisov s programom MaestroSBT
Polprofesionalno izdelani podnapisi za DVD

V prejšnjem članku smo se naučili dodajati slovenske podnapise DVD-jem. Za izdelavo datoteke sup smo uporabili programček txt2sup, ki je pretvoril tekstovno datoteko srt v datoteko sup. Sup datoteka je sestavljena iz zaporedja slikovnih (navadno bmp) datotek, ki se prikazujejo na zaslonu, ko gledamo film. Že takrat smo ugotovili, da txt2sup ni idealen program in ima svoje hibe, recimo težave s šumniki, nezmožnost prikaza poševne pisave ipd.

V tem članku bom predstavil delo s programom MaestroSBT, s katerim bomo izdelali bmp sličice (podnapise). Te sličice bomo nato s programom muxman pretvorili v sup datoteko. Zakaj že? Ker odprtokodni multiplekser IfoEdit bere samo sup datoteke. Bmp datoteke berejo plačljivi programi, kot so DVDLab, Sonic Scenarist itd. Izjema je muxman, ki bere tudi bmp sličice, toda v demo verziji ni posebej praktičen (prejme lahko samo štiri avdio datoteke), zato bo naš cilj sup datoteka. Če pa posedujete recimo DVDLab, vam tretjega koraka ni treba brati.


1. Rabili bomo:

Naslednje programe dobite na priloženih linkih:


2. Prvi korak

MaestroSBT bere t.i. ssa datoteke! Najprej moramo pripravljene podnapise (navadno v kakšni srt, sub ali txt datoteki) shraniti v ssa datoteko. Zelo preprosto! V Subtitle Workshopu pritisnemo save as in v naslednjem oknu izberemo tip podnapisov SubStation Alpha. Shranili smo datoteko, ki ima na primer ime podnapisi.ssa. Predlagam, da je datoteka osamljena v kaki mapi, saj bomo v nadaljevanju mapo nabasali z veliko slikami in se ne bi radi izgubili v solati.


3. Drugi korak

Odpremo MaestroSBT in naložimo datoteko podnapisi.ssa. Nastavili bomo opcije Rendering, Timing in Styles. Lepo po vrsti:

  • Pritisnemo na gumb Rendering. Najprej pri File Format izberemo za Script .sst (Scenarist), za Bitmaps pa Windows BMP 4 bit (compressed). V okenčku Screen and bitmap size izberemo tip Output Resolution, ki ustreza mpeg zapisu našega filma. Najpogostejši izbiri sta 720 x 576 (MPEG-2 PAL/SECAM DVD) in 720 x 480 (MPEG-2 NTSC DVD). Informacijo o tem, kakšen je video zapis dobimo, če v ifoeditu odpremo datoteko video.ts. Dalje, pri Color rendering izberemo Only one set of text, antialias and outline colors (to je standardna oblika črke, lahko pa seveda po okusu izberete kakšen drugačen slog). S to izbiro bo črka dobila barvo obrobe, barvo teksta in dodatno barvo za prehod iz notranjosti črke na obrobo (antialias). Na koncu še v okenčku Text nastavimo pri Script font code page (v tretjem zložljivem seznamu) No correction. 4:3 correction in 16:9 correction prilagodita razmak med črkami glede na to, kakšen film imamo, v 4:3 formatu ali 16:9 formatu. Ugotovil sem, da je bolje nastaviti na No corection, seveda pa si spet lahko date duška in poskusite kaj drugega. Drugih stvari ni treba spreminjati; pritisnemo na OK. Zdaj pa Timing.



  • Pritisnimo na gumb Timing in nastavimo prvi dve vrednosti na primerni framerate, tj., koliko sličic na sekundo je v filmu. Navadno je za PAL sistem vrednost FPS (Frames Per Second) 25, za NTSC pa 29,76. Obe vrednosti FPS In in FPS Out naj bosta enaki.





  • Sledi še zadnje, in sicer Styles. Izberimo privzeti Default slog in pritisnimo na gumb Edit Style. Nastavili bomo sledeče stvari. Najprej font. Pritisnemo na gumb Change pri podatkih za font. Izberemo primeren font podnapisov (recimo Arial), velikost črk (recimo 24) in kodiranje, v našem primeru Central European (v nasprotnem primeru ne bo naših š, č, ž). Pri pisavi je to vse. Nato nastavimo Bottom Margin na 90 (s tem dvignemo podnapise od spodnjega roba gor) in še nazadnje Outline Size na 2 (obroba bo debela 2 piksla). Najosnovnejše smo nastavili; zaprimo trenutni okni z dvema OK-jema.



Če želimo videti, kako bodo sličice na koncu izgledale, lahko pritisnemo na Edit&Preview, drugače pa posel končamo na ukazu Generate!


4. Tretji korak

V prej izbrani mapi imamo kup sličic s končnico bmp in dodatno datoteko s končnico sst (podnapisi.sst). Ta datoteka vsebuje seznam vseh sličic in poti do njih, da jih kompozitni programi lahko najdejo. Sličic je toliko, kolikor enot imajo naši podnapisi (na 45 minut filma povprečno 500 sličic). Tukaj bi že lahko zaključili delo, saj večina plačljivih programov zna prebrati sst datoteko in konsekventno tudi bmp sličice. Razen Muxmana (ki v polni verziji stane 10 dolarjev) odprtokodni programi razumejo podnapise edino v sup datoteki. Demo verzija programa muxman ni dovolj napredna, da bi z njim venomer sestavljali DVD-je. Torej naredimo iz teh sličic sup datoteko!

V ta namen uporabimo predstavitveno verzijo programa Muxman. Z njim bomo sestavili pomožni DVD, ki bo čim manj potraten in bo vseboval podnapise. Delamo se, kakor da hočemo narediti DVD, upoštevamo pa sledeči trik. V muxmanu ni potrebno naložiti dejanske mpeg datoteko (mv2 datoteke, ki vsebuje film), ampak zadostuje že navadna bmp sličica, velikosti 720 x 576. V okenčku pri izbiri mpeg datoteke nastavimo še časovno trajanje sličice na zaslonu (zgoraj, kjer piše Duration), da bo na koncu izpadlo kakor toliko in toliko časa trajajoč film. Časovno trajanje naj se približno ujema z dolžino filma, se pravi, naj ima vrednost časa prikaza zadnje vrstice podnapisa. Recimo, da se zadnja vrstica konča ob 45 minutah po začetku filma. To vnesemo v Duration! Ne pozabimo pritisniti na gumb Set, ki se nahaja ob okvirčku za vnos časovnega trajanja.

 


Pri izbiri avdio datoteke ne vnesemo ničesar, pač pa vnesemo pri izbiri podnapisov datoteko podnapisi.sst. Muxman bo avtomatično naložil vse bmp sličice in jih po seznamu v podnapisi.sst multipleksiral. Čisto spodaj izberemo mapo, kamor bo ustvaril datoteke za namišljeni DVD. Naj bo ta recimo c:\namišljeni. Namišljeni DVD bo izgledal zelo nenavadno. 45 minut bo na zaslonu visela ista slikca, spodaj pa se bodo vrteli podnapisi brez zvoka. To ni noben bau-bau, saj so bistveni ravno podnapisi, ki jih bomo s programom PgcDemux demultipleksirali iz namišljenega DVD-ja. Torej, v Muxmanu končamo s pritiskom na gumb Start.

 



5. Četrti korak

V mapi c:\namišljeni imamo narejen namišljen DVD, iz katerega moramo sedaj potegniti podnapise v obliki datoteke sup. Enostavno! V programu PgcDemux, ki ga že dobro poznamo iz prej omenjenega članka, obkljukamo zgolj Demux all subpic streams in pritisnemo Process!

 



V izbrani mapi Output Folder (PgcDemuxova izhodna mapa) imamo težko pričakovano datoteko sup.

Čeprav lahko z MaestromSBT nastavimo marsikaj, si ne belimo glave, če bodo podnapisi predaleč spodaj ali napačne barve. Vse to lahko popravimo čisto na koncu (glej članek) s programom DVDSubEdit.


6. Zaključek

MaestroSBT zna poleg opisanega tudi staviti tekst ležeče, kakor rečemo, v italics slogu. Žal Subtitle Workshop (SW) preveč samovoljno spreminja kodo za stavljenje besedila v poševnem slogu, zato ni mogoče posamezne besede pisati poševno. V datoteki srt imamo poševen tekst, če je pred vrstico znak , za njo pa . Pri delu s SW ni mogoče oblikovati česa takega:

00:04:24,880 --> 00:04:28,077
To so potovanja
zvezdne ladje Enterprise.
NI MOŽNO
To so potovanja
zvezdne ladje Enterprise.

Ni torej možno imeti posamezne besede v poševnem položaju, pač pa zgolj celo enoto, tj. obe vrstici (srt format to sicer omogoča, problem je SW).

00:04:24,880 --> 00:04:28,077
To so potovanja
zvezdne ladje Enterprise.
MOŽNO
To so potovanja
zvezdne ladje Enterprise.


Dalo bi se ročno vnašati kodo in prepričati SW, da ne vstavlja svojih popravkov, ampak je zadeva zelo zamudna.

Posledica tega je, da bo SW pri pretvorbi iz srt v ssa datoteko ohranil isto "pravilo" ležeče pisave.

*V datoteki ssa kvalifikator ležeče pisave ni , ampak se uporabljata kvalifikator za začetek ležečega pisanja {\i1} ter za konec ležečega pisanja {\i0}.

MaestroSBT-ju ni važno, kaj v besedilu pišemo poševno, ubogal bo zapis v vsakem primeru. Se pravi, da je prejšnji primer možen, samo SW ga ne zna pretvoriti kakor je treba v ssa datoteko. Zato predlagam tako početje. V SW obe vrstici označimo poševno, potem pa posebej z beležnico v ssa datoteki oblikujemo v dotični vrstici začetek in konec poševnega pisanja. Tiste vrstice, ki so v celoti pisane poševno, ostanejo. Primer:

SRT zapis (SW-jevo maslo)
Pretvorba v ssa (SW-jevo delo)
Ročni popravek
00:04:24,880 --> 00:04:28,077
To so potovanja
zvezdne ladje Enterprise.
{\i1}To so potovanja\Nzvezdne ladje Enterprise.{\i0} To so potovanja\N{\i1}zvezdne ladje Enterprise.{\i0}

**Kvalifikator \N je oznaka za novo vrstico, kakor je v sub formatu kvalifikator |.

Na ta način lahko poljubno besedo pišemo poševno, saj bo MaestroSBT vedel, kaj pomeni, če je beseda obdana z dvema kvalifikatorjema. Podobno velja za druge probleme, ki nam jih naprti Subtitle Worskhop. Saj mu ne moremo zameriti; pač ne zna vsega.




  objavljeno: 02.12.2006 @ 22:19:29, avtor: zdravapamet, Ocena: (9/10)
poslano: 03.12.2006 @ 14:10:02
Morda kratek komentar k zadnjemu delu kar se tiče pisanja poševno. Če prevajate podnapise v SW, z desnim miškinim klikom in izbiro Italics lahko obe vrstici stavite poševno. Če pa želite v končni fazi staviti le eno besedo poševno, morate v ssa datoteki ročno popraviti mesti kvalifikatorjev {\i1} in {\i0}. Ko moderirate ssa datoteko, ne počnite tega v SW zaradi zgoraj omenjenih razlogov, poslužite se kar beležnice. Ssa datoteke po moderaciji ne odpirajte ali shranjujte v SW.
poslano: 06.06.2007 @ 14:39:57
V okenčku Edit Style pod rubriko Non SSA Properties vnesite v desne okvirčke številke Treshold 1: 1, Treshold 2: 255 in Text %: 100. S tem boste nekoliko zmanjšali utripanje podnapisov na TV zaslonu. To utripanje je posledica načina prikazovanja slike na televizorju, ki ga sicer na LCD zaslonih oziroma na monitorjih ne opazite.
Anketa
    Kaj vas najbolj moti pri iskanju podnapisov:
  • Sortiranje zadetkov se mi zdi neprimerno,

     (5 %)
  • položaj iskalnega polja,

     (2 %)
  • zahtevno določanje jezikovnih filtrov,

     (13 %)
  • počasne animacije pri odpiranju iskalnega menija,

     (6 %)
  • počasno nalaganje strani,

     (18 %)
  • nepreglednost naprednih filtrov (oznake),

     (5 %)
  • počasno nalaganje posterjev v iskalnem meniju,

     (2 %)
  • iskalni meni ni pregleden,

     (5 %)
  • izbira sezone/epizode,

     (5 %)
  • motijo me spremembe, a se bom navadil,

     (3 %)
  • spet neka novost, zmagovalnega konja se ne menja,

     (7 %)
  • nekaj drugega, dodaj v komentar,

     (0 %)
  • nič me ne moti,

     (10 %)
  • nov iskalnik je odličen!

     (18 %)