poslano: 05.08.2010 @ 01:25:38
Mene najbolj zmotijo čisto osnovne zadeve. Recimo... NE BO in NEBO
poslano: 05.08.2010 @ 08:49:38
Jaz podnapise uporabljam zgolj kot pomoč pri razumevanju določenih izrečenih besed in me zato napake ne motijo preveč, mogoče kakšni nesmiselni/napačni prevodi. Menim pa, da nekateri res malce pretiravate pri komentiranju podnapisov - se prepirate kje je kakšna vejica itd.
V današnjih časih moraš biti sploh hvaležen, da še kdo naredi kaj zastonj oz. tukaj na tej strani za zvezdice. Zato hvala vsem prevajalcem tisti boljšim in tudi tistim malo slabšim, ker se trudite za nas uporabnike.
Upam, da nisem pozabil na kakšno vejico
poslano: 05.08.2010 @ 11:18:49
Mene najbolj moti neupoštevanje dobronamernih komentarjev.
Vem, da je vsak začetek prevajanja težaven, a eni delajo iste in iste napake, pa lahko se na glavo obrneš. Dosti potencialno odličnih prevajalcev je na tej strani in dosti bi jih tudi postalo, če bi kdaj pa kdaj upoštevali mnenja in predloga "kritikov" njihovih del...
poslano: 05.08.2010 @ 19:26:45
Sam uporabljam podnapise bolj kot pomoč, kaj sploh govorijo (tako da, ko ni slovenskih, gledam tudi s poljskimi ali angleškimi podnapisi), tako da edino, kar me res zmoti, so nesmiselni/napačni prevodi. V takem primeru, raje pogledam film brez.
poslano: 05.08.2010 @ 21:21:09
Najbolj me motijo nesmiselni prevodi, zato raje gledam z angleškimi. Razen, če vidim, da je kdo od že uveljavljenih prevajalcev prevedel podnapise.
poslano: 06.08.2010 @ 17:01:44
(phobia):Najbolj me motijo nesmiselni prevodi, zato raje gledam z angleškimi. Razen, če vidim, da je kdo od že uveljavljenih prevajalcev prevedel podnapise.
Isto.
poslano: 06.08.2010 @ 20:08:01
Glede na to, da gledam samo z podnapisi uveljavljenih prevajalcev, največ pa retail me motjo napake pri ripanju le teh. Človek se namesti za gledanje filma in glej hudiča, že po par minutah moraš odpreti WordPad in Worda
poslano: 11.08.2010 @ 01:22:18
Mnogi prevajalci žal ne upoštevajo časovno trajanje prevedenih vrstic in zato gledalec ne utegne pravočasno prebrat podnapisa. To pa zato, ker se preveč trudijo z dobesednim prevajanjem, namesto da bi prevod malo priredili in skrajšali, da ga je časovno možno dohajati. Ves trud prevajalca je zaman, če podnapisa ne utegneš potem prebrat. Zato je slab podnapis, ki ga utegneš prebrat še vedno boljši od brezhibnega, katerega ne utegneš prebrat.
poslano: 15.08.2010 @ 15:01:39
Če že kej moti je to da so določeni iber hitri in takoj izginejo!
Sej ni problem sam kadar ni angleški film pa mal težje toook hitr prebereš!
poslano: 22.08.2010 @ 15:55:48
Ker so tudi meni podnapisi bolj kot pomoč, me najbolj motijo nesmiselni prevodi.
Če ne najdem podnapisov od že uveljavljenih prevajalcev, film /serijo raje gledam brez njih.
poslano: 23.08.2010 @ 12:49:37
Podnapisi prevedeni iz hrvaščine. Praviloma polni napak, zaradi besed, ki zvenijo podobno, imajo pa drug pomen.
Praktični primer:
angleščina (original):
OK, OK, I can see.
v hrvaščino:
U redu, u redu, mogu da ga vidim.
Iz hrvaščine v slovenščino:
V redu, v redu, moram ga videti.
Prezagnanost prevajalca pri iskanju ustrezne psovke, v kombinaciji s prevajanjem hrvaške predloge:
Praktični primer:
What the hell?
Prevod: Koji kurac?
Dobesedni prevodi:
Praktični primer:
Get out of my face!
Prevod: Zlezi mi dol z mojega obraza!
Sinteza dobesednega prevajanja, prezagnanosti prevajalca in vsesplošne bebavosti taistega.
Praktični primer prevoda iz neke Disneyeve risanke, namenjene otrokom od tretjega leta:
Get out of my face !
Prevod: Spizdi mi dol z mojega obraza!
Plus, komentarji pod podnapisi v stilu:
Podnapisi so zanič, mi zaostajajo.
Ali pa:
A lahko še za relis: Cheezmo(2010).xviD.AC3.–QiM.
Snemi, uredi in pošlji.
poslano: 29.08.2010 @ 14:08:40
Mene moti predvsem to, da se redko kdo loti podnapisov za dokumentarce.
Razumem, da takšni podnapisi zahtevajo večjo količino znanja/izkušenj/potrpljenja/časa, a vseeno bi lahko nekako spodbujali prevode dokumentarcev.
lp
poslano: 29.08.2010 @ 16:19:43
To je res. Kmalu bom naložil prevod za naslednji dokumentarec: National.Geographic.Gorilla.Murders.The.Lost.Gorillas.of.the.Virunga.XviD.AC3.MVGroup.org
poslano: 29.08.2010 @ 21:17:18
kocijan: pohvalno !
Se tole bi dodal:
Predlagam, da se prepove podnapise za TS/SCR.
Zakaj? Zato, ker ko pride R5/DVDRip/BdRip se potem nihce nepotrudi prirediti podnapise oz. jih je izjemno tezko. TSji oz. SCRji so tako ali tako aktivni samo prvi mesec, pa še to jih 90% uporabnikov niti ne povoha.
poslano: 31.08.2010 @ 14:04:22
Vse našteto. Zato sem tudi obupal in vse gledam samo še z angleškimi podnapisi.
Pa še bolje se razume vse.
poslano: 02.09.2010 @ 03:42:32
Vse je lepo in prav. Če ni podnapisa vseeno pogledam, če pa NEBO narazn piše se pa js ne sekiram

. Vredo stran je!
poslano: 08.09.2010 @ 01:24:16
(kraval):če pa NEBO narazn piše se pa js ne sekiram
Saj je pravilno narazen, če je uporabljeno v smislu "Ne bo je domov." drugače kot "Nebo se je razjasnilo.".
poslano: 14.09.2010 @ 22:38:35
Mene močno motijo ankete, ki trajajo več kot mesec dni.
Ta je pa sploh nekaj posebnega.
poslano: 15.09.2010 @ 03:30:50