Bedtime Stories (2008) - Slovenski podnapisi

Ocena: Čakanje na 5 glasov (3 do sedaj).
Vaša ocena: Za oddajo ocene podnapisa moraš biti prijavljen.
Splošno

ID 452578

Pošiljatelj colek61

Datum 23.04.2009 @ 23:29:35

OMDb 431723

Podatki o podnapisu

Jezik Slovenščina

Format MicroDVD

Št. CDjev 1

FPS 23,976

Velikost 29.16 KiB

Število datotek 1

Prenosi 3509

Release

Bedtime.Stories[2008]DvDrip[Eng]-FXG

Povezano

Vsi podnapisi za ta film

Vsi podnapisi za ta film v tem jeziku

Vsi avtorski podnapisi tega uporabnika

Vsi podnapisi tega uporabnika

Sorodni podnapisi
  Naslov Jezik Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Pošiljatelj Datum
Bedtime Stories 2008 Slovenski podnapisi Bedtime Stories (2008)      Slovenski podnapisi 669 1 Meanmas... 02.05.2009
Bedtime Stories 2008 Slovenski podnapisi Bedtime Stories (2008)    
Bedtime.Stories.DVDRip.XViD-PUKKA

Slovenski podnapisi 106 1 turbopiki 18.10.2010
Bedtime Stories 2008 Slovenski podnapisi Bedtime Stories (2008)    
Bedtime.Stories.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE

Slovenski podnapisi 913 1 bizkit 04.05.2009
Bedtime Stories 2008 Slovenski podnapisi Bedtime Stories (2008)    
Bedtime.Stories.DVDRip.x264-DEViSE

Slovenski podnapisi 547 1 djmarc 28.05.2009
Bedtime Stories 2008 Slovenski podnapisi Bedtime Stories (2008)     
Bedtime.Stories.720p.BluRay.x264-REFiNED Bedtime....

Slovenski podnapisi 1117 1 Meanmas... 02.05.2009
Seznam datotek
Ime datoteke Velikost
Slovenski podnapisiBedtime.Stories[2008]DvDrip[Eng]-FXG.sub
63958
Predogled podnapisa
{1}{1}23.976
{832}{905}{Y:i}Povedal vam bom zgodbo.
{907}{967}{Y:i}Toda vsak dober pripovedovalec|se mora najprej prepričati,
{969}{1055}{Y:i}da je občinstvo pripravljeno.
{1057}{1170}{Y:i}Ste vsi udobno nameščeni?|Ali mora kdo na stranišče?
{1172}{1246}{Y:i}Vi, gospod?
{1248}{1294}{Y:i}Zadržite.
{1349}{1413}{Y:i}Ste pripravljeni?|Pa začnimo.
{1484}{1553}{Y:i}Moje ime je Marty Bronson.
{1555}{1651}{Y:i}Sem lastnik in upravitelj|motela Sunny Vista,
{1652}{1863}{Y:i}na vogalu Sunseta in La Cienga|v LA, California, leta 1974.
{1864}{1949}{Y:i}Motel je bil moje|prostovoljno delo.
{1951}{2018}{Y:i}Vodil sem ga s pomočjo|mojih otrok, Wendy...
{2020}{2120}Ključ, prosim,|za g. in ga. Dixon.
{2153}{2176}Hvala.
{2178}{2206}{Y:i}in Skeeter.
{2277}{2339}Vam lahko pomagam s torbami,|g. in ga. Dixon?
{2341}{2400}Prosim.|-Hvala, mladenič.
{2505}{2645}Potrebuješ pomoč?|-Ne. Saj bo šlo. -V redu.
{2684}{2776}{Y:i}Za Skeeterja je bil motel|pravljična dežela.
{2778}{2881}Preveč si hiperaktiven.|-Galaksija ni dovolj velika za oba.
{2883}{2919}{Y:i}Magičen kraj...
{2993}{3076}{Y:i}Poln novih dogodivščin|za šestletnika.
{3113}{3188}Oh, Skeeter. Pridi sem.
{3252}{3341}{Y:i}Skeeter je imel rad motel,|tako kot jaz.
{3343}{3426}{Y:i}In vedno je iskal načine,|kako stvari izboljšati.
{3428}{3506}Imam veliko idej,|kako izboljšati stvari.
{3508}{3600}V vsako sobo bi lahko dali|dodaten par nogavic,
{3601}{3691}ker ljudje si jih na izlete|vedno vzamejo premalo.
{3715}{3811}Dobra ideja. Čas za spanje,|dobim se z g. Notinghamom.
...

poslano: 23.04.2009 @ 23:53:35
Hvala, prevod ne izgleda slabo.

lp
poslano: 23.04.2009 @ 23:55:04
tnx
 djmarc 
poslano: 24.04.2009 @ 07:41:39
Hvala za prevod.
 boko34 
poslano: 24.04.2009 @ 13:39:40
Ne vem, če bom kdaj razumel. Zakaj toliko truda za prevod, če si na koncu ne vzameš še 5 min za črkovalnik???

Subi imajo OGROMNO napak:
Današa - Današnja
upeliti - upepeliti
Pižema - Pižama
Podcenjala - Podcenjevala ...

Tega je ogromno. Medmetov se ne piše (Uau, psst Auč...)

559
00:41:46,673 --> 00:41:49,760
Psst!
-Oh! Psst.

Takšne vrstice drugič izpusti.

Filma sicer še nisem gledal, dvomim pa, da ga bom gledal s temi subi. Drugič uporabi črkovalnik in boš videl, da bodo subi najmanj 70% boljši. Drugače pa, hvala. Upam, da ne boš obupal.
poslano: 24.04.2009 @ 13:49:28
boko, vem da je nekaj napak....

ampak preden komentiraš vse napake, se najprej prepričaj, če so nekatere napake napisane namerno....

najprej glej film, potem komentiraj....

Naprimer: upeliti-upepeliti....namerno napisano, ker ima v filmu fantek Patrick govorno napako oz. še je premlad, da bi prav izgovarjal besede....

Enako velja za za "napako" podcenjala-podcenjevala,
 boko34 
poslano: 24.04.2009 @ 13:59:00
Jaz te popolnoma razumem. Samo nekdo, ki ne razume angleško ne bo razumel niti s podnapisi, ker so tako napisani.

npr. Jaz nemško ne znam. Nimam pojma. Če imam potem še takšne sube, kako naj razumem? Mogoče bi kasneje povezal stvari, lahko pa bi razumel takoj, ker bi bilo pokazano. Kot sem rekel, filma še nisem gledal.

Vidim, da si se zapičil v ti dve napaki. Nisem ti hotel hudega, drugič ne bom napisal ničesar. Hotel sem ti samo napisati česa se drži, ker to ni tvoj prvi prevod in so stvari, ki so ti bile že napisane. Misliš, da se hočemo delati pametne? Ali ti ljudje podajo kritiko z namenom, da bodo prevodi vedno boljši in kvalitetnejši?

Pa ne zameri Bom probal film pogledati, pa ti morda še kaj napišem
poslano: 24.04.2009 @ 14:12:45
Germs niso Nemci, anpak bacili ali mikrobi ali kaj podobnega.
poslano: 24.04.2009 @ 15:17:26
Boko34: kot pravim, vem da imajo podnapisi napake. In seveda sem se piknil v tisti dve napaki, ker za moje pojme to ni napaka....za ostale "nepopolne stvari" pa vem, da bi morale biti boljše...
Kaj se pa tiče biti pameten ali sprejemati kritiko: vesel sem pozitivne, kot tudi negativne kritike. Mogoče bučna reakcija z moje strani zaradi komentarja na tisti dve napaki, s čimer se ne strinjam.
Sicer pa, hvala za komentarje in vesel sem kritike in jo seveda razumem kot motivacijo in ne kot pametovanje ali "jebanja v glavo"....lep dan, pa brez zamere...


matejjuric: hehe....vem, da je tu bila največja napaka (vsaj zame)...zdaj si bom zapomnil za vselej GERMS so BACILI...
poslano: 24.04.2009 @ 15:47:29
Pa tudi Vredu, bi lahko pisal narazen . Sicer pa so res malce slabši kot sem v zgornjem kometarju predvideval.

lp
poslano: 24.04.2009 @ 15:50:18
Črkovanje dela čudeže.
poslano: 24.04.2009 @ 16:00:45
ok...hvala...

bom v naprej probal odstranit takšne napake...
poslano: 24.04.2009 @ 17:44:57
Podnapis zamenjan s popravkom.

"odpravljeni medmeti, popravil določene slovnične napake"
 boy123 
poslano: 25.04.2009 @ 06:43:36
To sem našel takoj na začetku...

The motel was my labor of love
Motel je bil moje|prostovoljno delo

In pa tale stavek se mi zdi precej smešen, napačen vrstni red;

because people always forget to pack
enough socks when they go on a trip.

V vsako sobo bi lahko dali|dodaten par nogavic,
ker ljudje si jih na izlete|vedno vzamejo premalo.

poslano: 25.04.2009 @ 16:56:13
Tista z "nemci" je bila svetovna!
poslano: 26.04.2009 @ 21:03:47
sem te nasmejal, kajne Florjan? ...hehe
poslano: 22.08.2009 @ 23:12:47
Hvala za dober prevod
Anketa
    Kaj vas najbolj moti pri iskanju podnapisov:
  • Sortiranje zadetkov se mi zdi neprimerno,

     (5 %)
  • položaj iskalnega polja,

     (2 %)
  • zahtevno določanje jezikovnih filtrov,

     (13 %)
  • počasne animacije pri odpiranju iskalnega menija,

     (7 %)
  • počasno nalaganje strani,

     (18 %)
  • nepreglednost naprednih filtrov (oznake),

     (6 %)
  • počasno nalaganje posterjev v iskalnem meniju,

     (2 %)
  • iskalni meni ni pregleden,

     (5 %)
  • izbira sezone/epizode,

     (5 %)
  • motijo me spremembe, a se bom navadil,

     (3 %)
  • spet neka novost, zmagovalnega konja se ne menja,

     (7 %)
  • nekaj drugega, dodaj v komentar,

     (0 %)
  • nič me ne moti,

     (10 %)
  • nov iskalnik je odličen!

     (18 %)