Bank, The (1915) - Slovenski podnapisi

Ocena: Čakanje na 5 glasov (0 do sedaj).
Vaša ocena: Za oddajo ocene podnapisa moraš biti prijavljen.
Splošno

ID 252199

Pošiljatelj akacija

Datum 22.10.2007 @ 19:50:34

OMDb 29945

Podatki o podnapisu

Jezik Slovenščina

Format SubRip

Št. CDjev 1

FPS 29,97

Velikost 0.36 KiB

Število datotek 1

Prenosi 69

Povezano

Vsi podnapisi za ta film

Vsi podnapisi za ta film v tem jeziku

Vsi avtorski podnapisi tega uporabnika

Vsi podnapisi tega uporabnika

Seznam datotek
Ime datoteke Velikost
Slovenski podnapisiThe Bank.srt
372
Predogled podnapisa
1
00:00:01,628 --> 00:00:09,199
BANKA

2
00:02:57,853 --> 00:03:00,932
Direktor banke

3
00:03:03,582 --> 00:03:07,821
Vam lahko prodam te obveznice?

4
00:06:44,766 --> 00:06:47,242
Edni z ljubeznijo, Charlie

5
00:07:35,032 --> 00:07:38,979
Za to mi boš plačal!

6
00:10:25,571 --> 00:10:28,401
Težave

7
00:14:28,468 --> 00:14:32,196
KONEC

...

poslano: 22.10.2007 @ 20:49:43
Tole je pa moral biti hud zalogaj za prevajalko.
poslano: 22.10.2007 @ 21:51:17
Tole je pa po moje rekord. Sedem vrstic. Če bi prevajal take filme, bi bil že nekje pri 9000 podnapisih:)
poslano: 23.10.2007 @ 00:57:52

No, očitno je prevajalki vzel okrog 15-20 minut časa - toliko namreč, kot kaže, filmček traja. Vendar moram reči, da je po moji presoji teh sedem vrstic slovnično/pravopisno brezhibnih, tako da, kolikor je na tako kratki osnovi pač sploh mogoče postaviti kak sklep, bi rekel, da prevajalka precej obeta. Torej, akacija, podaj se še malo na dolge proge.

Sicer pa seveda, preden mi kdo kaj poočita, priznam, da sem tudi sam doslej prevedel samo tri filme s kolikor toliko obsežnim številom vrstic (nad 800), ostalih deset mojih podnapisov pa je obsegalo tam nekje od 150 do 500 vrstic, ker se nekako raje lotevam tistih prevodov, za katere verjamem, da jih bom v doglednem času dokončal. Morda tudi akacija razmišlja podobno.

poslano: 23.10.2007 @ 21:20:55

Brezhibni? Kaj ločil ne poznamo ali kako je to?

00:06:44,766 --> 00:06:47,242
Edni z ljubeznijo, Charlie

Edni? Kaj je to ime al kako? 

poslano: 24.10.2007 @ 09:04:02
Torej, ker je film očitno nem, gre zelo verjetno za prevode mednapisov, kjer končna ločila (verjetno pogrešaš ta) vsaj po mojem niso potrebna. Edna pa je po vsej verjetnosti res lastno (osebno) ime. Jaz v teh sedmih vrsticah, ne da bi obenem pogledal tudi film, ne najdem napak. Morda bi kakšno našel, če bi film pogledal in te mednapise videl tudi v originalu. Zaenkrat pa prevajalki ne morem ničesar očitati.
poslano: 24.10.2007 @ 09:06:57

Po nekem čudnem naključju zdaj ne najdem funkcije urejanja svojega nedavnega komentarja, dodal pa bi rad tole: pravzaprav je pri prevajanju mednapisov najbolje, da se držiš izvirnika - če je v izvirnem mednapisu na koncu stavka pika, jo napišeš tudi v prevodu, sicer pa ne.

poslano: 24.10.2007 @ 19:56:55
Že, samo če je velika začetnica mora imeti tudi piko ne glede kaj piše v izvorniku, saj ima ang včasih svoja pravila.
poslano: 24.10.2007 @ 21:57:52
No, jaz v svojih podnapisih napise, ki se pojavljajo med filmom, tako ali tako zapišem s samimi VELIKIMI črkami (in sicer zato, ker se mi tako zdi pregledneje), v tem primeru potem velike začetnice ni.
Anketa
    Kaj vas najbolj moti pri iskanju podnapisov:
  • Sortiranje zadetkov se mi zdi neprimerno,

     (5 %)
  • položaj iskalnega polja,

     (2 %)
  • zahtevno določanje jezikovnih filtrov,

     (13 %)
  • počasne animacije pri odpiranju iskalnega menija,

     (7 %)
  • počasno nalaganje strani,

     (17 %)
  • nepreglednost naprednih filtrov (oznake),

     (6 %)
  • počasno nalaganje posterjev v iskalnem meniju,

     (2 %)
  • iskalni meni ni pregleden,

     (5 %)
  • izbira sezone/epizode,

     (5 %)
  • motijo me spremembe, a se bom navadil,

     (3 %)
  • spet neka novost, zmagovalnega konja se ne menja,

     (7 %)
  • nekaj drugega, dodaj v komentar,

     (0 %)
  • nič me ne moti,

     (10 %)
  • nov iskalnik je odličen!

     (18 %)